Ao continuar navegando neste site ou fechar esta janela, você aceita o uso de cookies destinados a realizar estatísticas de visitas, bem como lhe propor vídeos, botões de compartilhamento, anúncios personalizados e um serviço de chat. Para saber mais e configuração de cookies X

FR EN ES PT
Procurar nos fóruns 
Rastreadores Ankama

Linguagem Wabbit

Por luliki3 30 Abril 2018 - 20:35:51

Na versão original, as "Cenouwas" são "Cawottes" (Ou "Cawwots" no EN), ou seja, o "R" trocado por "W". Em muitos lugares da tradução PT esta troca foi feita corretamente. Mas existem muitos outros lugares que acredito que botaram o cebolinha pra traduzir, pois o "R" foi trocado por "L".

Como por exemplo a "Bolsenoula" ("Cawwottote" no EN, ou "Saccawotte" no FR).

Descrição da Cawwottote:
The bag pwefewwed by anyone who loves eating Cawwots. It keeps them fwesh and cwunchy the whole day.

Descrição da Saccawotte:
Le sac pwéféwé des mangeuws de Cawottes ! Il les garde croquantes à souhait et fraîches toute la journée.

Agora, descrição da Bolsenoula:
Esta bolsa é a plefelida dos amantes de Cenouwas. Ela as mantém flescas e clocantes o dia inteilo.


O que aconteceu com os Ws, cebolinha??

Tudo bem que entre o EN e FR existe uma certa inconsistência, pois na descrição EN é mantida a troca durante toda a descrição, e no FR a segunda parte manteve-se intacta. Mas é evidente que, de qualquer forma, a PT está errada.

Eu acho muito legal essa imersão na "linguagem Wabbit", por isso creio que é uma correção importante a ser feita.

1 0
Reações 1
Pontuação : 125

Realmente já tinha notado isso antes, na verdade se você notar o "Rei Rabbit" é Wei Wabbit, trocando os R por W, e o "Rei Raposa" é Lei Laposa, R por L, então as raposas que deviam falar "cebolinha" e os Wabbits só com o W, pelo menos eu acho que era pra ser assim...

Na realidade a tradução do Wakfu é muito estranha, usando os wabbits como exemplo:

No português fica "Wabbit" em vez de "Coelho", talvez por que não tem R e acabam mantendo o mesmo do inglês "Rabbit"

Já as "Laposas" estão certas mais em inglês fica "Lenald" de "Renard" (raposa em francês) em vez de "Fox" creio que é porque não tem R.

O que acaba misturando as linguás para manter a (graça) dos nomes, por que "Fox ou Coelho" não transmitiria a mesma experiencia que jogadores de outras linguás onde é possível fazer o "trocadilho" com as palavras.

Resumindo deve ser dificil traduzir muitas coisas no jogo, mas eu não vejo porque de não poder ser "Bowsenoula"......... meee... Talvez por dai ficaria Arcosenouwa kkkkkkk, coitados dos tradutores kk

2 0
Comentar neste tópico